gyerekkönyves blogok

Biztosan vagyunk még páran, kár, hogy a könyvesblogolók oldalán senki nem foglalkozik kimondottan gyerekirodalommal.
Viszont rábukkantam egy bloggerre, aki gyakorló szülőként és könyvmolyként némi jó stílusú, kommenttel listázza az olvasott könyveket.
Elég hasonló az ízlésünk, csak az ő gyereke nagyobb (7 éves), mint az enyémek (2,5 ill. 1).

Hoztam a linkjét.
http://gyerekkonyvek.blog.hu/

De gyerekkönyvekről ír még (aki esetleg nem fedezte fel:
http://mesekalauz.blogspot.com

Svéd gyerekkönyvekről:
http://melissaofficinalis.blogspot.com

Cseh gyerekkönyvekről:
http://betweenkidsandnarratives.blogspot.com

És a hivatásos kritikus ajánlásai, olvasmányai:
http://lovaszandrea.blogspot.com

És persze a Csodaceruza főszerkesztőjének a blogja:
http://gyerekirodalom.blogspot.com/

Ezek után persze felmerül (bennem is) a kérdés, hogy én minek irkálok.
Szóval némi profilváltás következik.
Egyrészről marad a magyar általunk olvasott gyerekkönyvek köznyelvi, érthető ismertetése, (kritikája).
Másrészt folyamatosan tájékozódom osztrák, német gyerekkönyv ügyben.
Harmadrészt szeretném összegyűjteni a német nyelven kiadott és elérhető magyar gyerekkönyveket, mert mi kint élünk, és sok félosztrák, félmagyar családot ismerünk. Legjobb ajándék ugye a könyv. :D
És ha ők idetaláltak, idetalálnak, kaphassanak ötletet a család német nyelvű részének megajándékozásához. (Esetleg a német nyelvű szülő is tudjon magyar gyerekkönyvet mesélni. :D )

És hogy meg is kezdjem a sort:
http://www.schenkbuchverlag.de/

                                                 Otto Kiss: Mario, der Sternensammler
Deutsch von Clemens Prinz
40 Seiten, gebunden, 21 x 23 cm, durchgehend vierfarbig illustriert

Ein Kind sieht seine Welt.

In Mario, der Sternensammler spricht eine zarte Stimme zu uns, die Stimme eines Mädchens im Kindergartenalter. Es schreibt ein Tagebuch für ihre Eltern.

Wir sehen die Welt, seine Familie und seine Beziehung zum Nachbarjungen so, wie es sieht. Auf dieselbe originäre, ehrliche und frappierende Art. Die oft nur angedeuteten Gedanken werden in der freien dichterischen Form zu einer Familiengeschichte. Und die Illustrationen geben eine künstlerische Interpretation der kindlichen Gedankenwelt.


Az ajánlás kissé lehangoló, de korrekt.


Boglarka Paulkovin:
Wie die Marienkäfer seine Punkte wiederbekam

Deutsch von P. Dietlinde Draskóczy
40 Seiten, gebunden, 20 x 20 cm, durchgehend vierfarbig illustriert


Eines Tages bekam der Marienkäfer Lust von einem Schilfblatt zu rutschen. Doch das Blatt knickte unter ihm weg, und er plumpste kopfüber ins Wasser. Ihm war nichts passiert, aber seine Punkte waren auf den Grund des Sees gesunken ...
Wer sollte ihm jetzt helfen, die Punkte wiederzufinden?




De találunk a kiadónál Marék Veronikát, Kippkoppot és Boribont, természetesen Laci és az oroszlánt is.
Megtaláljuk Bartos Erika Bogyó és Babóca sorozatának néhány darabját Ria und Ralf néven.

És aminek én nagyon örültem:

Katalin Szegedi:
Die verzauberte Prinzessin
Ludwig Bechstein
Bearbeitet von P. Dietlinde Draskóczy
64 Seiten, gebunden, 20 × 28,5 cm, 



Bechsteins Märchen kennt man – oder vielleicht doch nicht? Wie die Gebrüder Grimm hatte er es sich zur wichtigen Aufgabe gemacht, den deutschen Märchen- und Sagenschatz zu sammeln und zu verbreiten. Eine Auswahl dieses umfangreichen Schaffens, 15 Märchen, enthält der wunderbar illustrierte Band des Schenk Verlags.

Damit sie auch die jungen Leser des 21. Jahrhunderts ohne fremde Hilfe verstehen können, wurden die Texte behutsam bearbeitet und leicht modernisiert. Dabei wurde besonderer Wert darauf gelegt, das besondere Flair und die »Altertümlichkeit« der bechsteinschen Originale beizubehalten. Die Rechtschreibung entspricht den Duden-Empfehlungen zur seit dem 1. August 2006 verbindlichen neuen deutschen Rechtschreibung. Die zugleich modernen und historisch anmutenden Illustrationen sind das Werk der herausragenden ungarischen Illustratorin Katalin Szegedi. Die international tätige und anerkannte Künstlerin mit einem Magistertitel in Angewandter Grafik und Buchdesign wurde für eben diese Illustrationen, die sie für die ungarischsprachige Ausgabe von Bechsteins Märchen angefertigt hat, mit dem Preis »Das schönste Kinderbuch« ausgezeichnet.



Berg Judit:
Was für ein Wetter!
Illustriert von Panka Pásztohy
Deutsch von P. Dietlinde Draskóczy
Steigt der Nebel auf, wenn man ihn kitzelt? Wie kann man mit Flötenmusik eine Wolke trösten? Kann man die Sonne besänftigen, wenn sie beleidigt ist? Und was noch viel wichtiger ist: Wie macht man eine märchenhafte heiße Schokolade? Poldine, das Feenmädchen, und Fidibus, der Feenjunge, wissen es!

Und wer dieses Buch liest – egal, ob bei Regen, Wind, Nebel, Schnee oder Sonnenschein –, kann es ebenfalls erfahren.



És igen, feltűnt, hogy mindet egy bizonyos P. Dietlinde Draskóczy fordította. Mármint magyarról németre. Megpróbálom megkeresni, ahogy időm engedi. És majd jövök és beszámolok. 

Megjegyzések

Between üzenete…
Kedves Pöszke! Hogy Te "minek írkálsz"? Szerintem, hogy együtt gondolkodjunk hasonló dolgokról. Én legalábbis ezt "itt" pár hónapja kezdem egyre jobban megszeretni :) A megígért osztrák és német gyerekkönyv ismeretetésnek pedig nagyon örülök! Helme Heine után jöhetnek az új inspirációk :)
Eszter üzenete…
Nóri, köszi! :)

Megkértem az osztrák ismerőseim írjanak nekem 10-es listát a kedvenc (régi+új) gyerekkönyveikből.
Kíváncsi leszek.

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

János bácsi keljen fel :)

Fodor Sándor: Csipike -" az elfelejtett" meseregény

Szabó Lőrinc: Lóci meg a számok